更新時(shí)間:
潘功勝還強(qiáng)調(diào)說(shuō),我們歡迎國(guó)際投資者投資中國(guó)的科技企業(yè),反對(duì)將市場(chǎng)化的投資行為工具化、政治化,反對(duì)設(shè)置不正當(dāng)?shù)耐顿Y壁壘。(完)
青年群體之外,上海作為全國(guó)老齡化程度最高的城市,老齡群體的生活問(wèn)題一直備受關(guān)注。如何為老年群體的晚年“減負(fù)”,如何培育和壯大養(yǎng)老事業(yè)和銀發(fā)經(jīng)濟(jì),也是上海的必答題。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。
現(xiàn)場(chǎng),來(lái)自各個(gè)福利機(jī)構(gòu)的孩子、老人及護(hù)理員等工作人員紛紛登臺(tái)獻(xiàn)藝。歡快的鍋莊舞跳出節(jié)日的喜悅,悠揚(yáng)的歌聲傳遞美好的祝愿,激情的架子鼓演奏點(diǎn)燃現(xiàn)場(chǎng)氣氛。臺(tái)下老人和孩子們看得全神貫注,掌聲與笑聲此起彼伏。文藝表演過(guò)程中,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)走到特困老人身邊,為他們發(fā)放慰問(wèn)金、獻(xiàn)上哈達(dá),致以誠(chéng)摯的新年祝福;為孩子們送上壓歲錢,祝愿他們健康茁壯成長(zhǎng)。
“我們希望借此機(jī)會(huì)進(jìn)一步深化與東亞其他地區(qū)的文旅交流合作,開(kāi)拓亞洲文明對(duì)話,講好中國(guó)故事,向世界展示中華文化魅力,打造中西文明交流互鑒的重要窗口。也期望讓‘東亞文化之都’城市創(chuàng)建造福澳門,讓祖國(guó)的掌上明珠綻放更璀璨光芒。”梁惠敏說(shuō)。(完)
社論稱,出于生存的需要,西方世界將學(xué)會(huì)在不依賴美國(guó)的情況下生存,這是一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)變,這些國(guó)家將不得不重新調(diào)整與誰(shuí)以及以何種條件進(jìn)行貿(mào)易,這可能會(huì)孤立一個(gè)不可靠的美國(guó)。
上海市委去年就非常敏銳地看到消費(fèi)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的趨勢(shì),重點(diǎn)提出要加快推動(dòng)文旅商體展聯(lián)動(dòng)發(fā)展,目前已取得了非常好的成效,分享兩方面的感受: